Dokumenti???

Kako je u prvom kovertu pisalo da je preporucljuvo da se sto ranije pocne sa
prikupljanjem potrenbih dokumenata, kako bi sve bilo spremno kada intervew bude zakazan, mene zanima sledece ako neko moze da mi pojasni:

Sta se tacnije podrazumeva pod

  1. Police certificates?

i

  1. Court and prison records?

Dali je prva nekakva potvrda iz policije da osoba nije hapsena, a
druga potvrda da je osoba neosudzivana?

Posto je ovo regionalni forum postavicu razjasnjenje potrebne documentacije za sve ExYu republike:

Serbia
Montenegro
Croatia
Bosnia & Herzegovina
Macedonia
Slovenia

Predlazem temu za Vazno

Nemoj jos da skupljas dokumenta.. ima jos vremena.. jer ti neki dokumenti vaze 6 mjeseci.. tako da sacekaj jos malo.. a posto imas dobar broj ja bih ti preporucio recimo septembar.. jer ce ti to biti sasvim dovoljno..
Osim ako nisi zivjela duze od 6 mjeseci u nekoj drugoj drzavi.. tada ti treba policijski certifikat i iz te zemlje…
poz

Diplome, izvodi iz matične i to, to sve može odmah da se vadi. A izvod o kažnjavanju mora da bude frižak. :slight_smile:

@xeg: prebacio sam ovo u [post=2329]FAQ[/post] pa da stoji na jednom mestu. Zahvaljujemo. :wink:

Nisu mi jasne dve stvari:

  1. Npr. kod sudskog tumaca prevodis policijsko uverenje, diplomu… dali treba taj prevod da se overi kod notara?
  2. Ispravite me ako gresim… fotokopija se radi od prevedenog dokumenta (overenog kod notara), dali se i ta fotokopija mora overiti opet posle? I npr. ako se radi o diplomi na engleskom jeziku, dali se radi fotokopija i overava kod notara?

Mozda je glupo ali sad sam zbunjena i treba mi neko razjasniti ovo. Thanx :slight_smile: :slight_smile:

Evo za pocetak da ja napisem kako ja mislim da bi trebalo, a valjda ce neko dopuniti ako nisam u pravu.

Imas recimo diplomu, koju ti sudski tumac prevede na engleski. Na njegovom prevodu on lupi pecat koji on kao sudski tumac ima. Taj prevod fotokopiras, i sa tom kopijom, prevodom od notara i original dokumentom(diplomom) odes u opstinu i oni ti na osnovu toga lupe svoj pecat na fotokopiju koju si prevela (opstina je zaduzena za ovjeru fotokopija). Tako bih ja uradio u BiH i mislim da bi ovo ovako proslo. Ako je negdje drugacije, molim Vas da napisete..

Mislim da nema potrebe kopirati prevod sudskog tumaca, svaki od njih ce ti dati 2 primerka ako ti trebaju a mislim da nam ti prevodi trebaju samo za intervju. Izvode vec svi mozemo da vadimo internacionalne i to je ono sto bi trebali da sa nama ponesemo i u USA, mozda jos i prevod diplome.
Kad sam vec kod toga nasao sam tumaca koji ce prevesti:
- 1 dokument (1 strana) za 800din. (10€)
- 5+ za 700din.
- 10+ za 600din
- Banca Intesa daje potvrdu na engleskom
- izvod iz knjige rodjenih moze se izvaditi internacionalan (prva strana na FR a pozadi je i na ostalim jezicima) a za izvod iz knjige vencanih ne znam
- overa kopija ~350din. (zato mislim da je bolje uzeti od tumaca jos jedan primerak originala makar za to trazio pola cene)

Ako daje 2 primjerka onda super. Ma mogla bi ti diploma faksa zatrebati prevedena i ovjerena u slucaju da zelis nastaviti neko skolovanje, kurs ili bilo sta slicno.

Kod nas u opstini je 2 Eura ovjera fotokopije. Mada, u nekim slucajevima ako se radi o diplomi faksa, cak ti ni ne naplate.

Kod nas se i rodni list i vjencani list moze uzeti na engleskom. Tj. francuski plus ostali jezici.

poz.

Vezano za temu - ispravite me ako sam pogresno razumeo, za supruznika/cu (koji ide kao family member) potrebni su isti papiri kao i za Principal Applicant-a osim diplome tj. radnog iskustva i Affidavit of Support koji Principal Applicant obezbedjuje za sve.

Nosilac aplikacije:

- Pozivno pismo iz Kentakija, iz druge koverte, gde pise kad je zakazan razgovor u ambasadi
- Pasos
- Dve slike
- Izvod iz maticne knjige rodjenih (kopija, original na uvid) prevod
- Potvrda iz suda (original) prevod (neki kazu da ne treba, ali nama su uzeli)
- Potvrda iz SUP-a (original) prevod
- Diploma o zavrsenoj srednjoj skoli (kopija, original na uvid) prevod (Jelena je ponela i diplomu sa vise skole, pa su joj nju uzeli, a iz srednje vratili)
- Lekarski pregled zapecacen u koverti
- Snimak pluca (uglavnom ne traze na uvid, ali moze da se desi)
- Vencani list (kopija, original na uvid) prevod (naravno ovo samo za ozenjene/udate)

Ja sam spremio sledece dokumente:
- Pasos
- Dve slike
- Izvod iz maticne knjige rodjenih (kopija, original na uvid) prevod
- Potvrda iz suda (original) prevod (neki kazu da ne treba, ali nama su uzeli)
- Potvrda iz SUP-a (original) prevod
- Lekarski pregled zapecacen u koverti
- Snimak pluca (uglavnom ne traze na uvid, ali moze da se desi)
- Potvrda iz vojnog odseka prevod (ovo mi nisu uzeli, iako ljudi kazu da ne treba ja sam je poneo za svaki slucaj, jer pise u onom prvom pismu da treba da se ponese “military records”)
- Popunjen DS230 obrazac posto sam naknadno ukljucen u proces.

Xeg, ovo je bilo napisano u jednom od iskustava sa intervjua. Imas u onoj temi koju sam bio otvorio.

Ja ti mogu reći iz osobnog iskustva .

Kod sudskog tumača doneseš orginal dokument (obično kaže dođi za 2 ,3 dana dok bude gotov ). On taj orginal fotokopira u 3 primjerka , na jednoj strani ti bude dokument na našem jeziku ,a na drugoj prevod na engleskom naravno s njegovim pečatom ( tako dobiješ po tri dokumenta ). nigdje se drugdje ne nosi na ovjeru .Skupo je al šta kad se mora.

Pozdrav :-))

@landlord
Da, sve je to OK, samo:
- Potvrdu iz suda ne traze jer se ona odnosi na poslednjih 6 meseci a iz SUP-a na ceo zivot
- Potvrda iz vojnog odseka tj. Military Records je, sudeci po ovome Available jedino za Hrvatsku i Sloveniju a za sve ostale bivse Yu republike Unavailable pa se, po zelji, moze poneti vojna knjizica.

Druga stvar mi bas nije najjasnija, situacija npr:
- Ti si PA a sa tobom ide i tvoja supruga kao FM, nemas garantno pismo niti posao tamo tako da ti je Affidavit of Support novac na racunu. Pitanje je tehnicke prirode - da li je svejedno na cijem racunu se nalazi taj novac ili bi on morao da se nalazi na racunu PA?

Mislim da bi bilo najbolje da je novac na zajednickom racunu. Ali, mislim da je u biti svejedno na cijem je. Nije uslovljeno da je na PA.

Poz.

U vezi izvoda M.K.VENCANIH u Srbiji ga takodje ima na INTERNACIONALNOM obrascu.
Ako neko zna nesto u vezi velike skolske dece. Sin ide u II gimnazije (16 god), da li treba prevodi i za njega I i eventualno II ,ako se u medjuvremenu zavrsi skolska godina. Broj 21XXX.

Moni caos, za sina koliko je meni poznato nista vam ne treba, osim vjerovatno rodnog lista, pasosa, i vjerovatno iz policije da nije kaznjavan..
Ali doci ce vam to sve u drugom paketu..

Pono hvala landlordu.:slight_smile:

Ja sam pitala u ambasadu u vezi dokumenata. I rekli su mi tamo da se dokumetni trebaju prevesti na engleski kod sudskog tumaca i onda overiti kod notara. Ovde je muz (Skopje) pitao za prevod kod tumaca i na kraju je ispalo da trebamo platit srednji prevod. Hrvatski na makedonski, makedonski na engleski. Svaki prevod (valjda stranica) je 200 denara (oko 3 i po eura). Navodno sudski tumac daje dva primerka (jedan je za notara), tako da je ovde obavezno nakon sudskog tumaca ici kod notara. Znaci svaka ambasada si ima svoja pravila. Ja sam mozda i predosadna, ali stalno ih ispitujem nesto, odgovaraju oni meni ali nadam se da me nece otkacit radi dosadivanja. :stuck_out_tongue:

[quote=“stizeljeto,post:17,topic:184”]
Ja sam pitala u ambasadu u vezi dokumenata. I rekli su mi tamo da se dokumetni trebaju prevesti na engleski kod sudskog tumaca i onda overiti kod notara. Ovde je muz (Skopje) pitao za prevod kod tumaca i na kraju je ispalo da trebamo platit srednji prevod. Hrvatski na makedonski, makedonski na engleski. Svaki prevod (valjda stranica) je 200 denara (oko 3 i po eura). Navodno sudski tumac daje dva primerka (jedan je za notara), tako da je ovde obavezno nakon sudskog tumaca ici kod notara. Znaci svaka ambasada si ima svoja pravila. Ja sam mozda i predosadna, ali stalno ih ispitujem nesto, odgovaraju oni meni ali nadam se da me nece otkacit radi dosadivanja. :p/

Mislim da im nisi dosadna ,to je njima jedan od poslova ,odgovarti na naša pitnja ,zato i imaju za to predviđeno vrijeme od do …

Da izgleda da svi imaju svoja pravila , meni je čak rekla (u ambasa.) da mi i ne trebaju prijevodi za intervju , al ja sam svejedno prevela .Mi ovdje dobijemo 3 primjerka od sudskog tumača i netrebamo nigdje drugdja ići .

A tko je to notar?

Pa to je, valjda, onaj koji zvanicno ima prava da overi dokumenta/prevode, ali sudski tumac mora da ima pecat kojim svoj prevod na kraju overi i to je to - nema potrebe ici kod notara. Notar je, u stvari, javni beleznik.

Hvala na odgovoru! Pretpostavljala sam da to znači javni bilježnik.

Ma svaki sudski tumač mora imati pečat jer u protivnom je lažnjak !